Berakhoth
Daf 64a
משנה: עַל הַזִּיקִים וְעַל הַזְּוָעוֹת וְעַל הַבְּרָקִים וְעַל הָֽרְעָמִים וְעַל הָרוּחוֹת הוּא אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁכּוֹחוֹ מָלֵא הָעוֹלָמִים. עַל הֶהָרִים וְעַל הַגְּבָעוֹת וְעַל הַיַּמִּים וְעַל הַנְּהָרוֹת וְעַל הַמִּדְבָּרוֹת הוּא אוֹמֵר בָּרוּךְ עוֹשֶׂה בְּרֵאשִׁית. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר הָרוֹאֶה אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָשָׂה אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל בִּזְמַן שֶׁהוּא רוֹאֵהוּ לִפְרָקִים. עַל הַגְּשָׁמִים וְעַל בְּשׂוּרוֹת טוֹבוֹת הוּא אוֹמֵר בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב. וְעַל שְׁמוּעוֹת הָרָעוֹת הוּא אוֹמֵר בָּרוּךְ דַּייָן הָאֱמֶת.
Traduction
Pour les comètes (ou étoiles filantes), les tremblements de terre, les éclairs, le tonnerre et les orages, on dit: ''Soit loué celui dont la force et le pouvoir remplissent le monde''. Pour les monts, les collines, les mers, les fleuves et les déserts, on dit: ''Soit loué l’auteur de la création''. R. Juda dit que celui qui voit l’Océan récite la formule: ''Soit loué celui qui a créé la grande mer''; toutefois, s’il ne la voit qu’à intervalles de temps plus ou moins éloignés, on dit la formule: ''Soit loué l’auteur de la création''. Pour les pluies utiles et pour les bonnes nouvelles, on dit: ''Soit loué le bon et le bienfaisant''. Pour les mauvaises nouvelles, on dit: ''Soit loué le juge équitable''.
Pnei Moshe non traduit
מתני' על הזיקים. כוכבא דשביט והוא היורה כחץ ממקום למקום וארוך כשבט שהוא יורה ונראה כמו שהוא פותח הרקיע א''נ תבניות הנראות בשמים כדמות כוכבים ויש להם זנבות:
הזועות. מזדעזעות ורעידת הארץ:
רעמים. קול הנשמע בעננים שהם שופכים מים זה לזה ומחמימו' שבתוך העננים העולה מקיטור הארץ כשנשפכין המים לתוכן פתאום בא הקול וזהו הרעם וכמה דתימא לקול תתו המון מים בשמים:
ועל הרוחות. שבאים בסערה וזעף ואינם מצוים אלא לפרקים:
ברוך שכחו מלא העולם. לפי שאלו נראים ונשמעים למרחוק ואי בעי מברך עושה מעשה בראשית שכל אלו מעשה בראשית הם כדכתיב ברקים למטר עשה וגו' אבל על ההרים וגבעות וכו' אינו מברך כ''א עושה מעשה בראשית דוקא דלא מצי לברוכי עלייהו שכחו מלא עולם שאינן נראין כ''א כל אחד ואחד במקומו:
הים הגדול. ים אוקיינוס שמקיף את העולם ומתוך גדלו וחשיבותו קבעו ברכה לעצמו ברוך שעשה את הים הגדול:
לפרקים משלשיס יום לשלשיסם יום וכן בהרים וגבעות וכו' מל' יום לל' יום:
על הגשמים. אם יש לו ולאחרים שדות מברך הטוב והמטיב דהכי משמע הטוב לדידיה והמטיב לאחריני ואם יש לו שדה לבדו מברך שהחיינו ואם אין לו שדה כלל אומר מודים אנחנו לך ה' אלהינו על כל טיפה וטיפה שהורדת לנו וכו':
ועל בשורות טובות. שהן טובות לו ולאחרים הטוב והמטיב ואם הן לו לבדו אומר שהחיינו:
הלכה: תַּנִּי בַּר קַפָּרָא מַתְרִיעִין עַל הַזְּוָעוֹת.
Traduction
Bar-Kapara dit que, pour les tremblements de terre, on fait jeûner et sonner du Shofar (cor).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתריעין על הזועות. שהם מפילין הבנינים והורגים מתענין ומתריעין עליהם:
שְׁמוּאֵל אֲמַר אִין עֲבַר הָהֵן זִיקָא בִּכְסִיל מַחֲרִיב הָעוֹלָם. מֵתִיבוּן לִשְׁמוּאֵל וַאֲנָן חֲמִייָן לֵיהּ עֲבַר. אֲמַר לְהוֹן לֵית אֶפְשָׁר אוֹ לְעֵיל מִינָּהּ אוֹ לְרַע מִינָּהּ. שְׁמוּאֵל אֲמַר חַכִּים אֲנָא בִשְׁקָקֵי שְׁמַיָא כִשְׁקָקֵי נָהָרְדֵּעָא קַרְתִּי. בַּר מִן הָהֵן זִיקָא לֵית אֲנָא יְדַע מַה הוּא. וְכִי שְׁמוּאֵל עָלָה לַשָּׁמַיִם. אֶלָּא עַל שֵׁם מִי יְסַפֵּר שָׁמַיִם בְּחָכְמָה.
Traduction
Samuel dit (589)Comp. Même traité dans le Babli, fol. 58 b. que si une comète survenait dans le signe du Zodiaque dit l’Orion, le monde périrait (par ce choc). Mais, fut-il objecté à Samuel, nous l’avons vue passer à cette époque? C’est impossible, répondit-il; elle aura passé un peu plus haut ou un plus bas que ce signe, sans le traverser; car, dit Samuel, je suis autant au courant des voûtes célestes que des rues de Nehardea, ma ville natale, j’ignore seulement où est le siège de la comète. Mais est-ce que Samuel est monté au ciel pour le connaître si bien? -Non, il en a seulement appris la description, selon ce verset (Jb 38, 37): Il énumère les cieux par sa sagesse.
Pnei Moshe non traduit
אין עבר ההן זיקא בכסיל. האי כוכבא דשביט אם עובר הוא במזל כסיל מחריב העולם:
והאנן חמיין ליה ועבר וא''ל אי אפשר אלא או למעלה או למטה ממנו ונראה כמו שעבר ואינו כן:
חכים אנא בשקקי שמיא. מכיר ויודע אני לשווקי השמים ושביליהן כמו שאני מכיר בשוקא דנהרדעא עירי:
אלא על שם. דכתיב מי יספר שחקים בחכמה ובחכמתו הבין והסתכל בשבילי דשמיא:
אֱלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב שָׁאַל לְרִבִּי נְהוֹרַיי מִפְּנֵי מַה בָּאִין זְוָעוֹת לָעוֹלָם. אָמַר לֵיהּ בְּעָוֹן תְּרוּמָה וּמַעְשְׂרוֹת. כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר תָּמִיד עֵינֵי י֨י אֱלֹהֵיךָ בָהּ. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר הַמַּבִּיט לָאָרֶץ וַתִּרְעָד יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ. הָא כֵיצַד יִתְקַייְמוּ שְׁנֵי כְתוּבִין הַלָּלוּ. בְּשָׁעָה שֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם וּמוֹצִיאִין מַעְשְׂרוֹתֵיהֶן כְּתִיקֻּנָן תָּמִיד עֵינֵי י֨י אֱלֹהֵיךָ בָהּ מֵרֵאשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה וְאֵינָן נִזּוּקִין כְּלוּם. בְּשָׁעָה שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם וְאֵינָן מוֹצִיאִין מַעְשְׂרוֹתֵיהֶן כְּתִיקֻּנָן הַמַּבִּיט לָאָרֶץ וַתִּרְעָד. אָמַר לֵיהּ בְּנִי חַיֶּיךָ כַּךְ הִיא סְבָרָא דְּמִילְתָא. אֲבָל כֵּן עִיקָּרוֹ שֶׁל דָּבָר אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַבִּיט בְּבָתֵּי תֵיָטְרִיּוֹת וּבְבַתֵּי קִרְקֻסָּאוֹת יוֹשְׁבוֹת בֶּטַח וְשַׁאֲנָן וְשַׁלְוָה וּבֵית מִקְדָּשׁוֹ חָרֵב הוּא אַפֵּילוֹן לְעוֹלָמוֹ לְהַחֲרִיבוֹ. הָהוּא דִכְתִיב שָׁאוֹג יִשְׁאַג עַל נָוְהוּ. בִּשְׁבִיל נָוְהוּ. אָמַר רִבִּי אָחָא בְּעָוֹן מִשְׁכַב זָכוֹר. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַתָּה זִיעֲזַעְתָּ אֵיבָרָךְ עַל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלָּךְ. חַיֶּיךָ שֶׁאֲנִי מְזַעְזֵעַ עוֹלָמִי עַל אוֹתוֹ הָאִישׁ. וְרַבָּנָן אָֽמְרֵי בִּשְׁבִיל הַמַחְלוֹקֶת. וְנַסְתֶּם גֵּיא הָרַי כִּי יַגִּיעַ גֵּיא הָרִים אֶל אָצַל. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל אֵין רַעַשׁ אֶלָּא הֶפְסֵק מַלְכוּת. כְּמַה דְּאַתְּ אֲמַר וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ וַתָּחֹל. מִפְּנֵי מַה. כִּי קָמָה עַל בָּבֶל מַחְשָׁבוֹת י֨י.
Traduction
Elie (d’heureuse mémoire) demandait à R. Nehoraï (Lucius): Pourquoi les tremblements de terre surviennent-ils en ce monde? A cause du péché, répondit-il, que l’on commet parfois de ne pas prélever sur les produits de la terre les oblations et les dîmes (590)Midrash sur le (Ps 104).. Or un verset dit: Les yeux de l’Eternel sont sans cesse fixés sur elle en bien (Dt 11, 12); et ailleurs il est dit: Il contemple la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument de terreur (Ps 104, 32). Comment ces deux verset peuvent-ils être d’accord? De la manière suivante: Lorsque Israël accomplit la volonté de Dieu et qu’il prélève les dîmes qu’il droit aux prêtres, aux lévites et aux pauvres, Dieu jette un regard favorable sur la terre, et elle ne court aucun danger; mais, au cas contraire, le regard divin la fait trembler. -Certes, mon fils, répondit-on, cette explication est très raisonnable; mais en voici le sens réel: Lorsque Dieu regarde la terre et qu’il voit sis en sécurité des théâtres et des cirques (theatrum, circenses), pendant que le sanctuaire est détruit (591)''V. Midr. Rabba sur (Ex 29); sur le (Lv 22).'', il menace, apeilwn, l’univers de l’anéantir; c’est ce qu’indiquent ces mots: Il gémira sur la perte de son palais (Jr 25, 30). R. Aha dit que ce malheur arrive sur terre en punition du commerce contre nature, car l’Eternel dit: Je remuerai aussi la terre à cause de ce criminel (sicut membrum in alienum ab illo intulit). Selon les rabbins, les tremblements de terre ont pour cause les discussions, comme l’indique ce verset qui rappelle la même cause (Za 14, 5): Vous fuirez dans cette vallée des montagnes, car il fera joindre cette vallée de montagnes jusqu’à Atsal, et vous fuirez comme vous vous êtes enfuis devant le tremblement de terre aux jours d’Osias. Selon Samuel, au contraire, il ne s’agit pas, dans ce verset, de tremblement de terre, mais d’un orage politique, de l’interruption du pouvoir royal (romain), comme il est dit (Jr 51, 29): La terre en sera ébranlée comme si elle éprouvait le travail d’enfantement, parce que tout ce que l’Eternel a résolu contre Babylone sera exécuté.
Pnei Moshe non traduit
בעון תרומת ומעשרות. אם אין מפרישין אותן כתיקנן ולפי שהן מצות התלוין בארץ וכדדריש מן המקראות:
אפילון. רוצה הוא להפיל עולמו ולהחריבו וזהו סימן רעידת הארץ:
כי יגיע גיא הרים אל אצל. וסיפיה דקרא ונסתם כאשר נסתם מפני הרעש בימי עזיה מלך יהודה וזה היה מפני המחלוקת שערער על הכהונה והיה רוצה להכנס לפניס ולהקטיר קטרת:
אין רעש אלא סימן הפסק מלכות אחת:
אֱלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב שָׁאַל לְרִבִּי נְהוֹרַיי מִפְּנֵי מַה בָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים בְּעוֹלָמוֹ. אָמַר לוֹ לְצוֹרֶךְ נִבְרְאוּ בְּשָׁעָה שֶׁהַבִּרְיוֹת חוֹטְאִין הוּא מַבִּיט בָּהֶן וְאוֹמֵר מַה אֵלוּ שֶׁאֵין בָּהֶן צוֹרֶךְ הֲרֵי אֲנִי מְקַייְמָן אֵלוּ שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן צוֹרֶךְ לֹא כָּל שֶׁכֵּן. אָמַר לֵיהּ עוֹד יֵשׁ בָּהֶן צוֹרֶךְ זְבוּב לְצִרְעָה. פִּשְׁפֵּשׁ לָעֲלוּקָה. שַׁבְּלוֹן לְחַזִּיּוֹן. סְמָמִית לְעַקְרָב.
Traduction
Elie demandait encore à R. Nehoraï: Pourquoi Dieu a-t-il créé en ce monde les vers et les insectes? -C’est pour notre intérêt, répondit-il, qu’ils ont été créés: lorsque les créatures se conduisent mal, Dieu considère ces petits animaux, et il se dit: Si je laisse subsister ces petits êtres qui n’ont pas de but, à plus forte raison laisserai-je vivre ceux qui en ont un. Et encore, ajoute-t-il, on peut en tirer une certaine utilité: une mouche tuée sert de contrepoison à la morsure d’une guêpe, la punaise est utile contre la sangsue, le serpent contre une espèce de lèpre, le colimaçon est bon pour les maladies de peau, et le lézard contre la morsure du scorpion.
Pnei Moshe non traduit
עוד יש בהן. גם בהן עצמן יש איזה צורך לרפואה:
זבוב לצירעה. למי שעקצו צירעה כותש זבוב ומניחו עליו:
פשפש לעלוקתא. למי שבלע עלוקה מין שרץ רפואתו לכתוש לפשפש ולהשקותו במים:
נחש לחפפי'. מין שחין כותש נחש ומניחו עליו:
שבלון. הוא שבלול לימצ''א:
לחזיות. הוא מכה על גב היד או גב הרגל:
סממית. עכביש לעקרב לעקיצת עקרב כותש סממית ומניחה עליו:
הָרוֹאֶה אוֹכְלֹסִין אוֹמֵר בָּרוּךְ חֲכַם הָרָזִים. כְּשֵׁם שֶׁאֵין פַּרְצוּפֵיהֶן דּוֹמִין זֶה לָזֶה. כַּךְ אֵין דַּעְתָּן דוֹמֶה זֶה לָזֶה: בֶּן זוֹמָא כְּשֶׁהָיָה רוֹאֶה אוֹכְלוֹסִין בִּירוּשָׁלַיִם אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁבָּרָא כָּל אֵילוּ לְשַׁמְּשֵׁנִי. כַּמָּה יָגַע אָדָם הָרִאשׁוֹן עַד שֶׁלֹּא אָכַל פְּרוּסָה. חָרַשׁ זָרַע נִיכֵּשׁ עִידֵּר קָצַר עִימֵּר דָּשׁ זָרָה בִּירֵר טָחַן הִרְקִיד לָשׁ וְקִיטֵּף וְאָפָה וְאַחַר כַּךְ 64a אָכַל פְּרוּסה וַאֲנִי עוֹמֵד בְּשַׁחֲרִית וּמוֹצֵא כָּל אֵלּוּ לְפָנָי. רְאֵה כַּמָּה יְגִיעוֹת יָגַע אָדָם הָרִאשׁוֹן עַד שֶׁמָּצָא חָלוּק לִלְבּוֹשׁ. גָּזַז וְלִיבֵּן וְנִיפֵּס וְצָבַע וְטָוָה וְאָרַג כִּבֵּס וְתָפַר וְאַחַר כַּךְ מָצָא חָלוּק לִלְבּוֹשׁ. וַאֲנִי עוֹמֵד בְּשַׁחֲרִית וּמוֹצֵא כָּל אֵלוּ מְתוּקָּן לְפָנָי. כַּמָּה בַּעֲלֵי אוֹמָנִיּוֹת מַשְׁכִּימִים וּמַעֲרִיבִים. וַאֲנִי עוֹמֵד בְּשַׁחֲרִית וּמוֹצֵא כָּל אֵלּוּ לְפָנָי. וְכֵן הָיָה בֶן זוֹמָא אוֹמֵר אוֹרֵחַ רָע מַהוּ אוֹמֵר וְכִי מַה אָכַלְתִּי מִשֶּׁל בַּעַל הַבַּיִת וְכִי מַה שָׁתִיתִי מִשֶּׁל בַּעַל הַבַּיִת חֲתִיכָה אַחַת אָכַלְתִּי לוֹ. כּוֹס יַיִן שָׁתִיתִי לוֹ. וְכָל טוֹרַח שֶׁטָּרַח לֹא טָרַח אֶלָּא בִשְׁבִיל אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו. אֲבָל אוֹרֵחַ טוֹב אוֹמֵר בָּרוּךְ בַּעַל הַבַּיִת זָכוּר בַּעַל הַבַּיִת לְטוֹבָה. כַּמָּה יַיִן הֵבִיא לְפָנָי. כַּמָּה חֲתִיכוֹת הֵבִיא לְפָנָי. כַּמָּה טוֹרַח טָרַח לְפָנָי. כָּל מַה שֶׁטָּרַח לֹא טָרַח אֶלָּא בִשְׁבִילִי. וְכֵן הוּא אוֹמֵר זְכוֹר כִּי תַשְׂגִּיא פָעֳלוֹ אֲשֶׁר שׁוֹרְרוּ אֲנָשִׁים:
Traduction
Lorsqu’on voit des troupes, ocloi, on dit: ''Soit loué celui qui est sage dans les mystères'' (sans que nous les comprenions); car, de même que leurs visages ne se ressemblent pas, de même leurs idées ne se ressemblent pas. Lorsque Ben-Zoma voyait des troupes à Jérusalem, il disait: '' Soit béni celui qui a créé tous ces hommes pour nous défendre''. Ce même rabbin disait encore: Combien le premier homme a dû se donner de peines avant d’arriver à manger un morceau de pain! Il a dû labourer la terre, l’ensemencer, arracher les mauvaises herbes, creuser des ronds pour recevoir les pluies, moissonner le blé, l’amasser en gerbes, le battre, le tamiser, le trier, le moudre, le faire sécher, le pétrir en le trempant dans de l’eau, le cuire puis seulement en manger; tandis que moi, dès que je me lève le matin, je trouve tout cela prêt. Vois que de peines Adam a dû se donner avant de pouvoir se vêtir! Il a tondu de la laine, l’a blanchie, l’a étendue, l’a teinte, la filée, l’a tissée, l’a lavée, a cousu ensemble les morceaux d’étoffe et a pu enfin se vêtir; tandis que moi, en me levant, je trouve tout cela prêt. Combien d’ouvriers se lèvent tôt et se couchent tard par suite de leurs travaux; tandis que moi je trouve, dès le matin, tout disposé. Voici encore ce que disait Ben-Zoma: Si un mauvais hôte arrive chez quelqu’un, il se dit: Je n’ai guère causé de dépense à ce maître de maison, ni pour manger, ni pour boire: j’ai mangé chez lui un morceau quelconque et j’ai bu un verre de vin; mais toute la peine qu’il s’est donné n’a été produite que pour sa femme et ses enfants. Au contraire, un bon hôte dit: ''Qu’il soit béni ce maître de maison, et que son nom soit rappelé en bonne part; que de vins il m’a présentés, que de mets il m’a offerts, que de peines il s’est données! Et tout cela, il ne l’a fait que pour moi'', ainsi qu’il est dit (Jb 36, 24): Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que les hommes voient.
Pnei Moshe non traduit
הרואה אוכלוסין וכו'. תוספתא שם:
וכן הוא אומר זכור כי תשגיא פעלו. וזהו אורח טוב שהוא מגדיל פעלו של בעה''ב ומשורר ומספר בשבחו:
Berakhoth
Daf 64b
עַל הַבְּרָקִים. רִבִּי יִרְמְיָה וְרִבִּי זְעִירָא בְּשֵׁם רַב חַסְדַּאי דַּיּוֹ פַּעַם אַחַת בְּכָל יוֹם. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי מַה אֲנָן קַייָמִין אִם בְּטוֹרְדִין דַּיּוֹ 64b פַּעַם אַחַת בַּיּוֹם. אִם בְּמַפְסִיקִין מְבָרֵךְ עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. חֵייְלֵיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי מִן הֲדָא. הָיָה יוֹשֵׁב בַּחֲנוּתוֹ שֶׁל בַּשָּׂם כָּל הַיּוֹם אֵינוֹ מְבָרֵךְ אֶלָּא אַחַת. אֲבָל אִם הָיָה נִכְנָס וְיוֹצֵא נִכְנָס וְיוֹצֵא מְבָרֵךְ עַל כָּל פַּעַם וּפַעַם. אָתָא אָמַר רִבִּי אָחָא וְרִבִּי חֲנִינָא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי אִם בְּטוֹרְדִין דַּיּוֹ פַּעַם אַחַת בַּיּוֹם. אִם בְּמַפְסִיקִין מְבָרֵךְ עַל כָּל אַחַת וְאַחַת.
Traduction
On bénit la vue des éclairs, etc.''. R. Jérémie et R. Zeira disent au nom de R. Hisda, qu’il suffit de réciter la bénédiction une fois par jour. R. Yossé dit: il a été établi que lorsque cette perturbation est continue, une bénédiction par jour suffit; mais si elle se renouvelle avec interruption, il faut dire chaque fois la bénédiction. R. Yossé appuie (592)Littéralement: la force de l'avis de R. Yossé est basée sur. son assertion sur cet exemple: Si quelqu’un est assis dans sa boutique d’épicerie toute la journée, il ne dit, en respirant les bonnes odeurs, qu’une bénédiction; mais s’il rentre et sort plusieurs fois par jour, il doit la renouveler chaque fois. R. Aha et R. Hanina dirent, au nom de R. Yossé:
Pnei Moshe non traduit
דיו פעם אחת. לברך על כל היום:
מה אנן קיימין אם בטורדין. כלומר במה אנן קיימין הא דאמרו פעם אחת בברכה לכל היום דוקא אם בטורדין הן זה אחר זה כל היום אז די בברכה אחת אבל אם במפסיקין הן שנתפזרו העננים בין ברק לברק ובין רעם לרעם צריך לברך על כל אחת ואחת:
חייליה דר' יוסי. ראיה וסייעתא דיליה מן הדא:
דתנינן. בתוספתא סוף פ''ה היה יושב וכו':
אתא. וכן כי אתא ר' אחא ור' חנינא אמרו ג''כ בשם ר' יוסי הכי:
הָיָה יוֹשֵׁב בְּבֵית הַכִּסֵּא אוֹ בְּבֵית סְפֵיקַרִיָּא אִם יָכוֹל לָצֵאת וּלְבָרֵךְ בְּתוֹךְ כְּדֵי דִיבּוּר יֵצֵא וְאִם לָאו לֹא יֵצֵא. רִבִּי יִרְמְיָה בְּעִי הָיָה יוֹשֵׁב בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ עָרוּם מַהוּ שֶׁיֵּעָשֶׂה בֵּיתוֹ כְּמוֹ מַלְבּוּשׁ וְיוֹצִיא רֹאשׁוֹ חוּץ לַחֲלוֹן וִיבָרֵךְ. הָיָה יוֹשֵׁב בְּמִגְדָּל עָרוּם מַהוּ שֶׁיֵּעָשֶׂה לוֹ כְּמוֹ מַלְבּוּשׁ וְיוֹצִיא רֹאשׁוֹ חוּץ לַחֲלוֹן וִיבָרֵךְ.
Traduction
Puisqu’il en est ainsi, si quelque se trouve dans la place des exécuteurs (593)Frankel lit: sphazô, abattoir. (speculatores), ou dans un endroit encore plus malpropre, et qu’il ait le temps suffisant pour sortir et dire aussitôt la bénédiction, il devra sortir (et dire la bénédiction), mais non au cas contraire. R. Jérémie éprouvait des doutes sur la question de savoir si, étant nu dans sa maison, on peut considérer la chambre comme un vêtement, et en sortant la tête par la fenêtre, réciter la bénédiction; et si l’on peut agir de même lorsqu’on se trouve dans le même état au haut d’une tour (question non résolue).
Pnei Moshe non traduit
בבית ספירריא. בחדר שמשימין בו כלי סיפוקו ותשמישו של הבית ולפעמים יש שם כלים מטונפים כגון עביט של מי רגלים וכיוצא ואינו יכול לברך על הרעמים ששמע או על הברקים:
עַל הָרוּחוֹת מַהוּא אוֹמֵר. בָּרוּךְ שֶׁכֹּחוֹ מָלֵא עוֹלָם. מַתְנִיתָא כְּשֶׁבָּאִין בְּזַעַף. אֲבָל שֶׁבָּאִים בְּנַחַת אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָשָׂה בְּרֵאשִׁית.
Traduction
Quelle bénédiction fait-on pour les vents d’orage, etc.''.? La règle de la Mishna ne s’applique toutefois qu’aux vents qui se produisent comme un ouragan; mais lorsqu’ils arrivent doucement, on dit seulement la formule: ''Béni soit l’auteur de la création''.
אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה בְּשָׁעָה שֶׁהָרוּחַ יוֹצֵא לָעוֹלָם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְשַׁבְּרוֹ בֶּהָרִים וּמְכַשְּׁלוֹ בִּגְבָעוֹת וְאוֹמֵר תֵּן דַּעְתָּךְ שֶׁלֹּא תַזִּיק בִּרְיוֹתָי. מַה טַעַם כִּי רוּחַ מִלְּפָנַי יַעֲטוֹף. מְשַׁלְהִי לֵיהּ. כְּמַה דְּאַתְּ אֲמַר בְּהִתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי. כָּל כַּךְ לָמָּה. רִבִּי חוּנָא בְשֵׁם רִבִּי אָחָא וּנְשָׁמוֹת אֲנִי עָשִׂיתִי. בִּשְׁבִיל נְשָׁמוֹת שֶׁעָשִׂיתִי.
Traduction
R. Josué ben-Hanania dit: Lorsque le vent se produit en ce monde (594)V. Midr. Rabba sur (Gn 24) et sur (Lv ch. 15)., l’Eternel le brise pour ainsi dire contre les montagnes, l’affaiblit entre les collines, et lui recommande de ne pas nuire aux hommes. -Qu’est-ce qui le prouve? Ce verset (Is 57, 16). Quand devant moi les esprits (le vent) tombent en défaillance; c’est-à-dire, il s’affaiblit, comme il est dit: Lorsque mon esprit, mon souffle (vent) est abattu en moi. (Ps 142, 4). Et à quoi bon tout cela?
אָמַר רִבִּי הוּנָא בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת יָצָא הָרוּחַ שֶׁלֹּא בְּמִשְׁקָל וּבִיקֵּשׁ לְהַחֲרִיב אֶת הָעוֹלָם כּוּלּוֹ. אַחַת בִּימֵי יוֹנָה. וְאַחַת בִּימֵי אֱלִיָּהוּ. וְאַחַת בִּימֵי אִיּוֹב. בִּימֵי יוֹנָה וַי֨י הִטִּיל רוּחַ גְּדוֹלָה. בִּימֵי אִיּוֹב וְהִנֵּה רוּחַ גְּדוֹלָה בָּאָה מֵעֶבֶר הַמִּדְבָּר. בִּימֵי אֱלִיָּהוּ מְנַיִן וְהִנֵּה י֨י עוֹבֵר וְרוּחַ גְּדוֹלָה וְחָזָק מְפָרֵק הָרִים. אָמַר רִבִּי יוּדָן בַּר שָׁלוֹם נֵימָר אוֹתוֹ שֶׁל אִיּוֹב בִּשְׁבִילוֹ הָיָה. וְשֶׁל יוֹנָה בִּשְׁבִילוֹ הָיָה. אֵין לָךְ אֶלָּא שֶׁל אֱלִיָּהוּ שֶׁהָיָה קוֹסְמִיקוֹן. וְהִנֵּה י֨י עוֹבֵר וכו'. וְאַחַר כַּךְ רַעַשׁ וְאַחַר הָרַעַשׁ אֵשׁ לֹא בָּאֵשׁ י֨י.
Traduction
R. Houna répond, au nom de R. Aha: c’est à cause des âmes que j’ai créées (ibid). A trois époques, dit le même auteur, le vent est apparu sans mesure et a failli détruire le monde: une fois sous Jonas, une fois sous Elie, et une fois sous Job. De Jonas, le texte dit: Dieu fit passer sur la mer un vent redoutable (Jon 1, 4): de Job, il est dit: Un grand vent arriva de l’autre côté du désert (Jb 1,19); enfin, au sujet d’Elie, il est dit: Et voici que Dieu passait, accompagné d’un vent grand et fort, qui brisait les montagnes (1R 19, 11). Selon R. Judan bar-Salom, on suppose que l’orage de Job et celui de Jonas ont eu lieu à cause d’eux; mais celui d’Elie a été universel, cosmicon (595)Frankel suppose (gratuitement) une corruption inutile, et lit: cosumpter, puisque, après avoir parlé du passage de la divinité, il est question de l’orage, lequel à ton tour, a été suivi du feu céleste.
Pnei Moshe non traduit
יצא. צריך הוא לצאת ולברך:
היה יושב בתוך ביתו ערום. ואין לו במה להפסיק ולכסות עצמו מהו שיעשה הבית כמו מלבוש. ושיוציא ראשו חוץ לחלון ויברך וכן אם יושב במגדל מהו שיעשה לו המגדל כמין מלבוש ויוציא ראשו לחוץ ממנו ולא איפשיטא הבעיא. יעטוף משלהי ליה. עושה אותו עיף וחלוש כמה דאת אמר בהתעטף עלי רוחי:
שלא במשקל. יותר חזק מן הראוי במשקל:
שהיה קוסמיקון. שולט בכל העולם ובכח גדול וחזק מפרק הרים ומשבר סלעי':
רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר הָרוֹאֶה אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָשָׂה אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל בִּזְמַן שֶׁהוּא רוֹאֵהוּ לִפְרָקִים. וְכַמָּה הוּא פֶּרֶק אֶחָד לִשְׁלֹשִׁים יוֹם. שִׁמְעוֹן קָמָטֵרִיָּא שְׁאַל לְרִבִּי חִייָא בַּר בָּא בְּגִין דַּאֲנָא חַמָּר וּסְלִיק לִירוּשָׁלַיִם בְּכָל שָׁעָה מַהוּ שֶׁנִּקְרַע. אָמַר לֵיהּ אִם בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם אִי אַתָּה צָרִיךְ לִקְרוֹעַ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם צָרִיךְ אַתָּה לִקְרוֹעַ.
Traduction
R. Juda dit de réciter la bénédiction si l’on voit la mer à divers intervalles du temps''. Quelle doit être leur durée? trente jours. Simon Kamatria demande à R. Hiya bar-Aba: Moi qui suis ânier et qui vais souvent à Jérusalem pour mon commerce, faut-il que je déchire chaque fois mes vêtements? -Tu en es dispensé, répondit le rabbin, si tu y retournes de nouveau dans le même mois; mais s’il s’est écoulé un plus long espace de temps, il faut renouveler la lacération.
Pnei Moshe non traduit
בגין דאנא חמר בשביל שאני מחמר אחר חמורים במשאות ועולה לירושלם בכל שנה מהו שצריך אני לקרוע בכל שנה ושנה כדין הרואה ירושלים בחורבנה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source